الروائي والمفكر د. موسى ولد ابنو يكتب للصدى : علماء وأدباء ومفكرون غربيون مدحوا المصطفى عليه الصلاة والسلام (2-4)
منذ 8 ساعات
47
الكاتب الروائي الموريتاني موسى ولد أبنو
يخاطب الإسلام العقل والضمير والوجدان عند أصحاب العقول والعلماء والأدباء والشعراء والروائيين وكثير منهم أشادوا بالدين الإسلامي أو أسلموا، ولكن تم التكتم على مواقفهم. إذا أراد الغربيون أن يقفوا على حقيقة الإسلام، فليسألوا فلاسفتهم وعلماءهم وأدباءه. ونظرا لكثرة هؤلاء وكثرة المؤلفات التي وضعوها عن الإسلام، فسنكتفي بذكر بعضهم.
تنوـــــــــــية : سلسلة مقالات كتبها المفكر والروائي البارز الدكتور موسى ولد أبنو للصدى وقد نشرتها قبل سنوات وتعيد الآن نشرها من جديد
رائد الشعر الفرنسي فيكتور هوجو اعتنق الإسلام ونطق بالشهادتين.
فيكتور هوجو هو أعظم أدباء وشعراء وكتاب وروائيي فرنسا على الإطلاق. ولد في عام 1802 وهو صاحب رواية Notre-Dame de Paris أحــدب نوتــردام الشـــهيرة وصاحب الرواية الأشــــــهر Les Misérables البؤســــاء. كل هذا معروف وأكثر، ولكن هل تعرفون أنه نظم في عام 1858، وهو في قمة مجده الأدبي، قصيدة طويلة ورائعة في مدح الرسول صلى الله عليه وسلم، سمَّاها “العام التاسع للهجرة”. والأمر الآخر غير المعروف عن هوجو هو أنه قد أعلن إسلامه ونطق بالشهادتين أمام الشيخ الجزائري إبراهيم التلمساني في عام 1881 وغير اسمه إلى أبو بكر هوجو وبقي مسلما حتى توفاه الله عام 1885. لكن الكتب والدراسات الأدبية والتاريخية التي أثبتت إسلام فيكتور هوجو تم التكتم عليها. من أهم هذه الكتب كتاب بعنوان هوجو للكاتب الفرنسي هنري ڤيّمين Henri Guillemin, Hugo, Seuil.. ورد في الكتاب أن هوجو كان يقول عن نفسه: «إنني محجب ولكن الله يعرف من أكون وما هو اسمي.»
«Je m’ignore ; je suis pour moi-même voilé. Dieu seul sait qui je suis et comment je me nomme »
ورغم كل التكتم على إسلام فيكتور هوجو، إلا أنه اليوم صار معروفا وانتشر بين الناس. قال الله تعالى (يُرِيدُونَ أَن يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ (التوبة: 32).
تأثر هوغو بالدين الإسلامي، وكان مهتمًا بدراسته لمعرفة تعاليمه ومبادئه وقيمه. وقد أعجب برسالة الإسلام الشريفة إلى حد أنه خصص عدة قصائد للثناء على الإسلام وعلى رسوله صلى الله عليه وسلم وأشاد ببعض أصحاب الرسول مثل عمر بن الخطاب وعلي ابن أبي طالب رضي الله عنهم. ومن أشهر القصائد التي كتبها فيكتور هوغو عن الإسلام قصيدة سماها “آية من القرآن”، مأخوذة من سورة الزلزلة، وفيها يقول:
عندما تهتز الأرض بالزلزال [الأخير]
وتفرغ الأرض أعباءها
ويقول الناس: “وما بها؟”
في ذلك اليوم ستنقل أخبارها
لأن ربك قد أمر.
في ذلك اليوم، سيغادر الناس مفصولين [إلى فئات] ليروا [نتيجة] أعمالهم.
فكل من يفعل وزن ذرة خيرا سيرى ذلك،
ومن يفعل ثقل ذرة شرا سيرى ذلك.
كما كتب فيكتور هوغو قصيدة Le cèdre أهداها للفاروق عمر بن الخطاب، وتحدث عنه كواحد من أصحاب الرسول صلى الله عليه وسلم، وأثنى على دوره في نشر الدين الإسلامي في كثير من أنحاء الأرض. وتعد قصيدة فيكتور هوجو “السنة التاسعة للهجرة”، التي يتغنى فيها برسول الإسلام، من أروع ما أنشد شاعر غربي في حق رسول الله صلى الله عليه وسلم. يلاحظ في القصيدة حضور المعاني السامية لحجة الوداع. وإليكم القصيدة، مع ترجمتها:
Comme s’il pressentait que son heure était proche,
بما أنه أحس بدنوّ ساعة موته،
Grave, il ne faisait plus à personne un reproche ;
لم يعد يُنْحِ باللاّئمة على أي أحد.
Il marchait en rendant aux passants leur salut ;
كان يمشي وهوّ يردّ بالمثل تحيّة المارة.
On le voyait vieillir chaque jour, quoiqu’il eût
كان يظهر عليه الكبر كل يوم، رغم أنه،
A peine vingt poils blancs à sa barbe encore noire ;
لم تظهر في لحيته السوداء إلا بضع شعرات بيض.
Il s’arrêtait parfois pour voir les chameaux boire,
كان يتوقف أحيانا لينظر إلى الإبل وهي تشرب،
Se souvenant du temps qu’il était chamelier.
ويتذكرّ ماضيّه إبّان رحلاته صحبة القوافل.
Il semblait avoir vu l’Eden, l’âge de d’amour,
بدا وكأنّه رأى زمن الحبّ في جنّات عدن،
Les temps antérieurs, l’ère immémoriale.
الأزمنة السالفة التي لا تنسى.
Il avait le front haut, la joue impériale,
كان واسع الجبين، سهل الخدين.
Le sourcil chauve, l’œil profond et diligent,
أزج الحواجب أشكل، أدعج، عميق النظر.
Le cou pareil au col d’une amphore d’argent,
كأن عنقه جيد دمية في صفاء الفضة.
L’air d’un Noé qui sait le secret du déluge.
سَمْتُ نُوحٍ عرف سرّ الطوفان.
Si des hommes venaient le consulter, ce juge
حكم، إذا احتكم إليه رجلان فإنّه
Laissait l’un affirmer, l’autre rire et nier,
يترك أحدهم يؤكد والآخر يضحك وينفي
Ecoutait en silence et parlait le dernier.
يصغي بصمت وهو آخر من يتكلم.
Sa bouche était toujours en train d’une prière ;
دوما يجري على لسانه ذكر الله.
Il mangeait peu, serrant sur son ventre une pierre ;
قليل الأكل، يربط حجرا على بطنه.
Il s’occupait de lui-même à traire ses brebis ;
يسهر بنفسه على حلب نعاجه.
Il s’asseyait à terre et cousait ses habits.
يفترش الأرض ويرتّق ثيّابه.
Il jeûnait plus longtemps qu’autrui les jours de jeûne,
كثير الصوم خارج رمضان،
Quoiqu’il perdît sa force et qu’il ne fût plus jeune.
رغم أنه ضعفت قوّته ولم يعد شابا.
A soixante-trois ans une fièvre le prit.
لما بلغ الثالثة والستين، أصابته حمى.
Il relut le Coran de sa main même écrit,
أعاد قراءة القرآن وبيده كتب
Puis il remit au fils de Séid la bannière,
ثمّ سلم اللواء إلى “ابن السيد”
En lui disant : ‘ Je touche à mon aube dernière.
قائلا له: أنا دنوت من فجريّ الأخير.
Il n’est pas d’autre Dieu que Dieu. Combats pour Lui.
لا إله إلا الله. جاهد في سبيله.
Et son œil, voilé d’ombre, avait ce morne ennui
وعينه التي غشاها ظل صارت كئيبة
D’un vieil aigle forcé d’abandonner son aire.
كسأم عقاب عجوز أجبر على ترك مجال طيرانه.
Il vint à la mosquée à son heure ordinaire,
جاء إلى المسجد في الوقت المعتاد
Appuyé sur Ali le peuple le suivant ;
متوكئاً على عليّ والناس من ورائه
Et l’étendard sacré se déployait au vent.
واللواء المقدس ترفرفه الرياح.
Là, pâle, il s’écria, se tournant vers la foule ;
هنا، شاحباً، اِلتفت إلى الحشد وصاح قائلا:
‘ Peuple, le jour s’éteint, l’homme passe et s’écroule ;
“أيّها الناس. النهار إلى انطفاء والإنسان إلى زوال
La poussière et la nuit, c’est nous. Dieu seul est grand.
نحن الهباء والليل، والله وحده الأكبر.
Peuple je suis l’aveugle et suis l’ignorant.
أيّها الناس، أنا الجاهل وأنا الأعمى
Sans Dieu je serais vil plus que la bête immonde.
بدون إله سأكون أحقر من دابة قذرة!
Un cheikh lui dit : ‘ o chef des vrais croyants ! le monde,
قال له شيخ: “يا أمير المؤمنين الحقيقيّين: إنّ العالم،
Sitôt qu’il t’entendit, en ta parole crut ;
بمجرّد سماعك صدق كلمتك؛
Le jour où tu naquis une étoile apparut,
في اليوم الذي ولدت، أشرق نجم،
Et trois tours du palais de Chosroès tombèrent.
وتهدّم ثلاثة أبراج من إيوان كسرى”.
Lui, reprit : ‘ Sur ma mort les Anges délibèrent ;
تابع هو قائلا: “لقد تداولت الملائكة في شأن موتي؛
L’heure arrive. Ecoutez. Si j’ai de l’un de vous
دقّت الساعة. أنصتوا. إذا كنت قد ذكرت أحدكم بسوء
Mal parlé, qu’il se lève, ô peuple, et devant tous
فليقف، أيها الناس، وليسبّني وليشهّرْ بي أمام الجميع
Qu’il m’insulte et m’outrage avant que je m’échappe ;
قبل أن تفيض روحي.
Si j’ai frappé quelqu’un, que celui-là me frappe.
وإذا كنت قد اعتديت على إنسان فليعتد عليّ.”
Et, tranquille, il tendit aux passants son bâton.
وهادئاً، مد عصاه إلى المارّة.
Une vieille, tondant la laine d’un mouton,
فصاحت عجوز جالسة على عتبة، تجزّ صوف نعجة:
Assise sur un seuil, lui cria : Dieu t’assiste !
“كان الله في عونك!”
Il semblait regarder quelque vision triste,
بدا وكأنّه ينظر إلى مشهد كئيب
Et songeait ; tout à coup, pensif, il dit : voilà,
ويفكر؛ وفجأة قال، بنبرة المستغرق في تفكيره: “هذا هو،
Vous tous, je suis un mot dans la bouche d’Allah ;
اسمعوا جميعا! أنا كلمة بين الكاف والنون
Je suis cendre comme homme et feu comme prophète.
أنا رماد كبشر ونار كنبيّ
J’ai complété d’Issa la lumière imparfaite.
أكملت نور عيسى.
Je suis la force, enfants ; Jésus fut la douceur.
أنا القوّة، يا أطفال. عيسى كان اللطافة.
Le soleil a toujours l’aube pour précurseur.
الفجر دوما يسبق الشمس.
Jésus m’a précédé, mais il n’est pas la Cause.
سبقني عيسى، لكنه ليس السبب.
Il est né d’une Vierge aspirant une rose.
ولدته عذراء استنشقت أريج زهرة.
Moi, comme être vivant, retenez bien ceci,
احفظوا ما أقول جيّداً، أنا ككائن حي،
Je ne suis qu’un limon par les vices noirci ;
لست إلاّ طميا سودته الخطايا.
J’ai de tous les péchés subi l’approche étrange ;
لقد راودتني كل الذنوب؛
Ma chair a plus d’affront qu’un chemin n’a de fange,
أَعْيار لحمي أكثر من أوحال الطريق،
Et mon corps par le mal est tout déshonoré ;
وجسدي عيّره الشر؛
O vous tous, je serais bien vite dévoré
يا أنتم جميعكم! عن قريب سوف أُبلع.
Si dans l’obscurité du cercueil solitaire
إذا صرت في ظلمة القبر وحيدا
Chaque faute engendre un ver de terre.
كلّ خطيئة تولد دُودة تراب.
Fils, le damné renaît au fond du froid caveau
أبنائي، إنّ المعذّب يُبعث في ظلمة القبر
Pour être par les vers dévoré de nouveau ;
لكي يأكله الدود من جديد؛
Toujours sa chair revit, jusqu’à ce que la peine,
أبداً تتجدّد أُهُبه ليذوق العذاب،
Finie ouvre à son vol l’immensité sereine.
إلى أن يرث الله الأرض ومن عليها.
Fils, je suis le champ vil des sublimes combats,
أبنائي، ما أنا إلاّ حقل وضيع تجري فيه معارك ساميّة.